Juin 21

Actes du colloque LexArt – publication à venir

Dans le cadre du colloque qui s’est tenu du 15 au 17 juin 2016 à Montpellier (Université Paul-Valéry) et de la Journée d’Étude du 25 janvier 2017 qui a eu lieu à Paris (INHA), l’équipe LexArt a réuni un ensemble d’articles consacrés à l’étude du vocabulaire artistique européen, à sa formation et à son évolution tout au long de l’époque moderne.

 

Ces actes de colloque, intitulés Des mots pour la théorie, des mots pour la pratique. Lexicographie artistique : formes, usages et enjeux, comprendront 24 articles en français ou en anglais, écrits aussi bien par des membres de l’équipe LexArt (équipe de recherche et comité scientifique) que par des spécialistes de théorie de l’art et chercheurs confirmés. Ils seront publiés par les Presses Universitaires de la Méditerranée (PULM) à l’automne – hiver 2017 et seront par ailleurs disponibles en Open Access (la plateforme d’archive en ligne sera dès lors signalée sur notre site web).

 

Le plan de l’ouvrage s’articule ainsi :

 

Introduction
Michèle-Caroline Heck (LexArt – Université de Montpellier III)

 

Prologue
Christian Michel (Université de Lausanne)
Les apories du discours théorique : lumière et couleur dans la littérature artistique et la pratique des peintres

 

PARTIE 1 : Le livre comme laboratoire lexical

 

I-1 Cecilia Hurley-Griener (Université de Neuchâtel – École du Louvre)
Books for readers

 

I-2 Claudine Moulin (Trier Universität)
Deux faces d’une même pièce ? Der Curiose Schreiber et Der Curiose Mahler de Johann Christoph Mieth et la tradition des traités sur l’écriture et la peinture au XVIIe siècle

 

I-3 Michèle-Caroline Heck (LexArt – Université de Montpellier III)
Des Observations sur la peinture de Charles-Alphonse Dufresnoy aux Remarques de Roger De Piles : continuité ou rupture ?

 

I-4 Stéphanie Trouvé (LexArt – Université de Montpellier III)
Lomazzo and France. Hilaire Pader’s Translation: Theoretical and artistic issues

 

I-5 Anaïs Carvalho (LexArt – Université de Montpellier III)
Roger de Piles et l’Allemagne : la diffusion par la traduction

 

I-6 Gaëtane Maës (Université de Lille III)
Les Principes du dessin de Gerard de Lairesse : réflexions sur les différentes éditions et traductions parues dans l’Europe des Lumières

 

I-7 Saskia Cohen-Willner (University of Amsterdam)
The book as an agent for change. Karel van Mander’s Schilder-boeck and the development of a vocabulary of art in the Northern Netherlands

 

I-8 Aude Prigot (LexArt – Université de Montpellier III)
Aux ignorants du « beau mot de patroüillis », Charles-Antoine Coypel et la question du vocabulaire

 

PARTIE 2 : Mots et concepts

 

II-1 Elisabeth Oy-Marra (Johannes Gutenberg Universität, Mainz)
Circulating Words, Generating Concepts. Bellori’s “Idea” and Its Ties to the Academy and the Studio

 

II-2 Eva Struhal (Université de Laval)
Documenting the language of artistic practice: Filippo Baldinucci’s Vocabolario Toscano dell’ Arte del Disegno

 

II-3 Marije Osnabrugge (LexArt – Université de Montpellier III)
Talent, genius, passion: 17th and 18th century terminology for an intangible but indispensable factor in artistic success

 

II-4 Emmanuelle Hénin (Université de Reims Champagne-Ardenne)
Vérité et vraisemblance dans la théorie de l’art française

 

II-5 Hans Joachim Dethlefs (Chuo University, Tokyo)
Art lexicography as art theory. On pictorial grounds in Johann Georg Sulzer’s General Theory of the Fine Arts (1771-74)

 

II-6 Marlen Schneider (Universität des Saarlandes, Sarrebruck)
L’absence des mots : l’échec de la théorie académique face aux genres « hybrides »

 

II-7 Sébastien Bontemps (Université d’Aix-Marseille)
Disserter sur la convenance et les embellissements des églises parisiennes autour de 1700

 

PARTIE 3 – Circulation de notions : transferts, traductions

 

III-1 Ralph Dekoninck (Université catholique de Louvain)
Transferts lexicaux et sémantiques entre théorie de l’image et théorie de l’art

 

III. 2 Caroline Heering (Université catholique de Louvain) et Rosa De Marco (Université de Liège)
L’objet d’art et l’expérience du merveilleux mis en mots : le livre de fête comme laboratoire lexical

 

III-3 Lizzie Boubli (ITEM – CNRS)
Acculturation des éléments étrangers et permanence régionale : la construction d’une langue artistique vernaculaire dans le dessin en Espagne à l’aube du Siècle d’or

 

III-4 Émilie Passignat (Università di Pisa)
« Manière » et ses dérivés « maniéré », « maniériste » : transferts et enjeux théoriques autour d’un terme-clé du vocabulaire artistique

 

III-5 Paul Taylor (Warburg Institute, London)
Van Mander’s gladdicheyt

 

III-6 Wieneke Jansen (Universiteit Leiden)
Translations of Longinus’ sublime terminology in Franciscus Junius’ De pictura veterum

 

III-7 Aude Prigot (LexArt – Université de Montpellier III)
De la circulation des livres à la circulation des notions, le cas de Johannes Verhoek, traducteur néerlandais de Roger de Piles

 

III-8 Ulrike Kern (Goethe-Universität – Frankfurt am Main)
The art of translating foreign art terms