Juin 3

2-3 juin 2014 : Séminaire de l’équipe de chercheurs – Paris

Pour mieux cerner l’ensemble des termes et leurs équivalents dans les différentes langues étudiées, le tableau de concordance est élaboré avec l’ensemble de l’équipe, afin de mettre en place une méthodologie commune qui évite tout contre-sens et tienne compte de la polysémie des termes. Sous la forme d’un atelier ou workshop, l’équipe a traité, discuté puis inséré dans le tableau commun plus de soixante-dix termes. Une chaîne est ensuite constituée pour remplir le reste du tableau et faire en sorte que chaque chercheur intègre tous les termes qu’il a pu sélectionner jusqu’à présent à la lecture des ouvrages.

Des cas particuliers et problématiques sont ensuite abordés, comme le traitement des extraits sur les expressions des passions qui s’articulent souvent en de longs passages descriptifs : il est convenu que seules les parties signifiantes pour la théorie de l’art seraient retranscrites, en ciblant notamment les distinctions de sentiments et attitudes qui relèvent des passions et de leurs expressions et participent ainsi à les définir ; le lecteur sera dans tous les cas en mesure de poursuivre sa lecture directement dans l’ouvrage, grâce à la bibliothèque numérique. Par ailleurs, différents niveaux de commentaires sont envisagés dans la future base de données et ajouter à notre grille de lecture afin d’expliciter certains termes et extraits retenus et de permettre la constitution de notes de synthèse par le chercheur, sur l’emploi de chaque terme dans l’ouvrage étudié.

Après ces premiers mois de recherche et collaboration, un point sur l’avancée des travaux est effectué, et une répartition des prochains ouvrages à traiter est décidée avec l’ensemble de l’équipe : le traitement des ouvrages français comme ceux d’Hilaire Pader, de La Mothe le Vayer et de Bernard Dupuy du Grez sont prévus, de même que ceux de Samuel Hoogstraten ou de George Turnbull. De nouveaux recrutements sont par ailleurs annoncés pour la rentrée d’octobre 2014, afin d’accélérer le traitement des ouvrages néerlandais et d’entamer le travail sur le corpus anglais.